Les sous-titres de séries et de films menacés

Cette entrée a été publiée dans Divers le par .

Plusieurs internautes et diverses équipes passent énormément de temps chaque jour à traduire les séries et les films qui sortent en version originale pour en faire profiter tous les fans. Parmi les séries qui ont été traduites dernièrement on peut citer Lost, Heroes ou encore Dexter.

Si la traduction de ces séries semble banale, cela n’en reste pas moins illégal. La police française semble se pencher de près à ce problème, et lancerait actuellement une vague de répression. On peut notamment parler du site series-vo.com dont l’administrateur fut convoqué au commissariat avant de fermer définitivement son site.

Reste à savoir si d’autres actions de ce type seront menées en France ainsi que dans d’autres pays francophones. Il serait intéressant de savoir si la traduction de films et de séries représente une vraie perte financière pour les majors?




16 réflexions sur « Les sous-titres de séries et de films menacés »

  1. ederntal

    Oh non pas ça!!!
    Si ils sont obligés de fermer, pourvus qu’il existe une autre alternative, même payante, pour se procurer de la VOST de série en france!!!
    VF SUXXX

  2. SupaPictave

    J’avoue que j’ai du mal à voir l’illégalité de la traduction d’une série en ST. Si les ST sont directement intégrés à la vidéo originale, là oui, c’est plus clair, mais si des passionnés se font que traduire et proposer un fichier .srt parfaitement indépendant de la vidéo… Que ça ne soit pas bien vu des majors, OK, mais de là à se faire convoquer au commissariat, ça me paraît largement disproportionné.

    Maintenant comme le souligne Ederntal, faut voir ce qu’on nous sort comme VF parfois. Dernier exemple en date, le génerique français de Heroes (bientôt sur TF1) circule depuis hier est affligeant de médiocrité. Le générique de Prison Break a coté c’est un chef d’oeuvre! Et les premiers extraits de la série doublée sont aussi dispo, et le niveau est vraiment pas folichon. Si parfois des efforts louables sont fait par les acteurs de doublage, là on sent la grosse machine commercial et médiatique qui n’a que faire de la qualité (l’audience de la série sera de toute manière bonne, pas trop de doutes là-dessus).

  3. SupaPictave

    Quelques précisions avec des liens :
    – la traduction d’un scénario et des dialogues sans l’accord de l’auteur peut effectivement relever de la contrefaçon, donc 3 ans de prison et 300000€ d’amende possible :
    numerique.lemondeinformat…

    – Suicidez-vous en écoutant le générique de Heroes en français :
    http://www.k1der.net/blog/countr...

    – Sautez par la fenêtre en écoutant les doublages :
    http://www.heroes-france.com/for...

    Have a nice day 😀

  4. videl

    Je pense que l’illégalité se situe au niveau des fameux droits d’auteurs, comme il est illégal de proposer les paroles des chansons…

    Les traductions sont approximatives, pas "lip synchro", sans parler des génériques où on nous balance un morceau de merde juste pour faire des ventes…
    Je trouve qu’a la base il y a justement un problème de droit d’auteur où on ne respecte pas l’auteur du film et encore moins les acteurs, on n’entend jamais leur vrai voix.
    Saviez-vous par exemple que plusieurs acteurs états-uniens ont la même voix en VF! C’est d’un ridicule!

    On devrait se mobiliser contre les séries et film en VF à la TV.

  5. Jabberwock

    Ba, c’est juste un début dans les grandes idées de notre cher nouveau président… Il paraitrait qu’ils vont nous mettre des mouchards sur les réseaux P2P maintenant, et le smajors pourront demander nos coordonnées à nos FAI pour nous poursuivre… (mais n’allez surtout pas imaginer qu’il y aura de l’espionnage industriel pour les entreprises qui utilisent du P2P pour transférer des fichiers d’un site à un autre, pas du tout hein, c’est uniquement pour les films et les MP3 bien sûr)

    Pour en revenir au sujet, ça se rapproche de ce que je connais avec les fansubs d’animes : les DivX que je télécharge sont de qualité identique aux DVD du point de vue de l’image (parfois même mieux avec certains formats, cherchez l’erreur Oo ), et beaucoup mieux du point de vue des sous-titres que les VOSTFR officielles… et je ne parle même pas des VF qui me donnent des boutons… Enfin, je ne me plains pas trop, au moins pour les animes on a droit à la VOST la plupart du temps, contrairement aux séries… Quand est-ce que les maisons d’éditions penseront à engager des fansubers pour leurs sous-titres, plutôt que les traducteurs de dragon ball de l’époque ??

  6. tristank

    zut, pas ça.

    Je suis malentendant et tous les dvd n’incluent pas les sous-titres, même les vidéo.

    c’est un travail de passionné, pourquoi interdire quand la qualité de la version commerciale est archi-nulle.

  7. Pierre-Nico

    Je suis aussi super déçu !! Déçu pour nous et pour les Subeur qui faisaient (font ?) un boulot phénoménal !

  8. felix

    J’officie sur un site de traduction de séries concurrent de series-vo, et je peux te dire que Jethro, l’administrateur dudit site n’a pas été convoqué par la police…
    Enfin c’est bien ce qu’il dit, et c’est peut être vrai, mais on (cad moi et d’autres membres du staff du site concurrent) sait de source sûre que l’une des raisons de la fermeture de series-vo est le manque de moyen…
    Car au cas où vous ne l’auriez pas remarqué, ce site a une politique assez lourde, avec une ambiance sur le forum merdique, une répression de la part de Jethro qui est qualifiable de tyrannique avec des bannissement à tout va et des plagiats de sous titres (combien de fois nos sous titre ont-ils été copiés mot pour mot avec pour crédit "fait pour Series-vo" alors qu’ils sortaient tout droit de chez nous ?).
    Brf, l’administration de series-vo laissait à désirer et la fréquentation du forum s’en ressentait puisque seule quelques centaines de personnes (au grand maximum) visitait le site.
    Mais malheureusement pour lui, le server dédié était inutilement puissant.

    Bon bien sûr Julien alias Jethro a préféré invoquer un autre prétexte pour s’en sortir la tête haute et nous accuser de faire écouter de la musique gratuite et de délation alors que c’est lui qui a visité les forum de TF1 en laissant des messages disant qu’on permettait le téléchargement de vidéos de Heroes et Lost !

    Ce mec est une pourriture et son site n’en vaut pas la peine, et même s’il a bien été convoqué par la police, la communauté du fan sub ne s’en plaint pas.

  9. Cyril

    Allez encore une action coup de poing inutile, quand vont-ils lâcher la grappe des gens nom de dieu ! Qu’ils s’occupent des mecs qui téléchargent 24h/24h ayant une cave pleine à craquer de films, jeux, albums téléchargés et dont il font un commerce juteux…

    Enregistrer un épisode de série à la télé et pouvoir le regarder n’importe quand chez soi -> légal.
    Télécharger le même épisode de série sur le net et pouvoir le regarder n’importe quand chez soi -> illégal.

    Cherchez l’erreur…

  10. Anubis

    La différence, c’est que dans la plupart des cas, l’épisode téléchargé n’est pas diffusé en France, les chaines TV genre TF n’ont même pas encore acheté les droits.

    C’est çà la différence.

    Certaines séries n’ont pas un le succès attendu car beaucoup ont déjà vu la saison entière grace au P2P ou bittorent.

    Mais bon, je ne défend pas cette mesure, je suis moi même friand de séries, et donc j’en télécharge aussi.
    Alors on peut pas dire que c’est légal de télécharger une série, soyons honnêtes.

  11. Cyril

    Je parlais des épisodes en général, mais même pour ceux qui ne sont pas encore diffusés en France, ça sera fait dans les mois qui suivent le téléchargement, donc ça reviendra toujours à enregistrer l’épisode sur K7. M’enfin il y aura toujours le "Oui mais c’est quand même illégal parce que patati et patata".

    Le monde est tellement compliqué 🙁

  12. Anubis

    Quand tu l’enregistre sur K7, il a déjà été diffusé sur la chaine télé, c’est pas la même chose…

    Enfin, bon, je télécharge tout de même heroes, lost, 24, ……

  13. felix

    C’est exactement la même chose au niveau anime/manga, à la différence près que certains arrêtent les trads une fois la série licenciée.

  14. TomCom

    Je préfère me passer de sous-titres quand je peux, déjà pour éviter de poireauter parce que les délais sont parfois longs (ça se comprend, vu le boulot), certaines saisons restent incomplètes et l’orthographe est parfois catastrophique, mais certaines séries sont dures à suivre (The Shield, par exemple) et je suis bien content que ça existe malgré tout.
    Je ne connaissais pas ce site, je préfère forom.com, bien qu’il faille s’inscrire et régler son navigateur car le site est pourri par la pub.
    Le problème est là, j’imagine: il y a d’un côté des amateurs passionnés qui se dévouent bénévolement, et de l’autre des petits malins qui encaissent les pages de pubs.

Les commentaires sont fermés.